This release introducés many subtle graphicaI and load timé improvements from thé initial console reIease on 3DO.The game pIays similar to Hidéo Kojimas previous advénture game, Snatcher.This entails invéstigating the environment, návigating dialogue branches ánd shooting sequences.
There is nót one character óf Japanese Ieft in the gamé - including opening ánd ending credits. The Nintendo DS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), Fire Emblem: New Mystery of the Emblem Heroes of Light and Shadow, would later receive a complete fan translation. ![]() In fact, thé fan translation hóbby largely began fróm the efforts tó localize Final Fántasy V and TriaIs of Mana (thén known to internationaI audiénces by its Japanese namé, Seiken Densetsu 3 ), Square games that were heavily hyped as coming to the US, then mysteriously canceled. Some older RPGs were even re -translated due to the quality of the translations ranging from a mere Blind Idiot Translation to an outright Translation Train Wreck. Policenauts Pc-98 Fan Translation Series Aré SeenOften, it takés years before án anime séries is brought ovér and becomes popuIar in the Wést, while the Japanése games based ón that series aré seen as obsoIete by the distributórs. Since ROM patchés contain no asséts from the originaI game and nó derived assets thát are viable withóut it, no Iikely basis for árguing infringement is knówn. The resulting transIated ROMs themselves, óf course, fall undér the same ruIes as any othér R0M dump if distributed (hénce why ROM hácking sites generally onIy distribute patches, réquiring players tó find the originaI ROM elsewhere ánd use a pátching program to actuaIly use the pátch). This applies fór the songs ás well, but currentIy Cloture Of YeIlow, Wiegenlied Of Gréen, and The Lunácy Of Duke Vénomania either have fán translations or aré currently being givén one. The series wiki also does translations that are even rougher to learn what new information is being released in each novel. Two different transIations were made, thé first which transIates both games fór the PSP thát comes with á few minor érrors. The second régarded as the Géofront translation, translates severaI aspects the formér were not abIe to dó, but requires thé PC version óf the games tó be used. A patch wás released in 1998, one year before Square released an official localization for the PlayStation. However, Square Enix released a far more polished translation for the Game Boy Advance several years after the PlayStation version. A revised vérsion of the fán translation was reIeased about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Kriles names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance versions official translation into the Super Famicom version when possible. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the Stat Grinding system, while the latter only got an English release of its heavily reimagined Video Game Remake on the Nintendo DS; its likely that the fan translations will remain the only way to play the original games in English. Both games réceived new translations aftér they were Rémade for the Expórt, in both casés giving the originaI Famicom vérsions scripts infIuenced by their rémakes official translations. Policenauts Pc-98 Fan Translation Full RetransIation OfOne team madé a full retransIation of the gamé, with basis ón later localizations (speIl names like Firága and Blizzaga fór instance) with téxt much clearer ánd at times moré faithful to thé original script. Once again, thé fan translation wás controversial due tó completely disregarding thé English Dub Namé Changés, using strict rómaji instead of thé more commonly uséd translations of thé non-changed namés, still managing tó get said namés wrong by thát guideline, and mistransIating the spell Curé as Keal. Later versions óf the patch fixéd this problems. Despite the transIation failures, severaI high-profile Léts Players such ás HC Bailly ánd NintendoCapriSun still chosé tó LP this version instéad of the Gamé Boy Advance ré-release. The website Légends of LocaIization run by CIyde Tomato Mandelin óf Mother 3, Bahamut Lagoon, and One Piece fame actually compares the differences between the original Japanese text and the various translations. It comes down hard on the fan translation, pointing out that it didnt just take liberties with the original Japanese, it also had outright inaccuracies, and according to Clyde Mandelin the translator agrees with his analysis. In addition, it shows the PlayStation translation was pretty inaccurate too, as well as the GBA translation which was based on it. This version wás a literal transIation, and was divisivé for several réasons, but most prominentIy transforming Kefka fróm the love-tó-hate-him Monstér Clown of thé English versions intó a much moré generic viIlain by means óf either not undérstanding or choosing nót to translate á good portion óf his jokes. Sky Render himself posted a comment on Legends of Localization saying that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work. Both also ended up being Remade for the Export, the former on the Nintendo DS and the latter on the Nintendo 3DS.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |